|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 D9 Z" F4 _3 ^2 N# l6 ]' J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ i! X) J! f; {3 `6 j8 J9 ~# u
! }4 k. i$ P1 _: d: R: Y1 M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. S6 l, M7 I8 ]. Q ! a8 X% Y- t3 X/ d0 q5 m0 N
遗憾,我给不了任何回答。4 s2 u( P8 G w0 s$ E2 i7 A! E ?
2 F4 h* y/ o G/ d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ W, k! x4 q+ _7 u( _ . O3 G* i& | |! j% m3 S: B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ \( ~! ]2 i. r& ?, b
& w1 ~ b- x' `+ A0 L1 U% i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ C6 G/ O$ D9 A: ~! `* K/ h
' C% h- B" F; k& N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. q8 o" N- B# ^! @( p# d $ t0 S2 Q4 J' ]# I2 h _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 ]' [9 n4 i. i, V; I# Q$ i
/ {* Z- e0 p- G+ F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 d$ \. k" C: \
# P5 E# E, V1 s2 v& m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, ~) H8 ^; u3 X% B6 w- [5 } " {- o6 y K' K5 g c! U0 p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& m. z0 a; I2 j- s/ P, T. r
+ x8 T/ g9 U- n- ^) P% O: Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 {' Z( p7 ?' m# p
9 e- r: r9 p6 w. D9 r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' l" {* e5 p) t
- z% ~: K) I7 H k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 E6 i. G, |: N6 o+ F2 y6 r0 N
4 R+ q4 w2 Y' J3 j- u; m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# H v8 Q/ i8 ~% o& e3 b2 F
& e3 h7 J2 x$ b( l- z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” V- y; h- P; {3 J' I
7 y4 m7 S/ r \ f; h g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! z; q' [9 I% q7 c - X/ g( V8 ]4 z+ M: T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# g& C# I2 \* I- u; M
0 ^' `, k0 v3 d2 z+ j0 _; y6 z5 o1 n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; w) h6 c2 I6 K8 r
|
|