|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 P) e; ` i* j, H9 d: Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! l* X+ _) V/ p! [2 F( r
; S5 y( @2 B9 R( c C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 N; L M) ^* W' B# B
% A- n! U& G' W6 c- ?
遗憾,我给不了任何回答。, F; |/ M3 _9 D5 R( c
# @$ E" [ X: q4 e# G! n0 j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 D: W3 e8 q/ m# T) A
- W. m6 J+ n4 W4 l& F t( s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% \! o+ u+ F; y7 A) j
. C) ^& i/ X. a! m: v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 @) ?6 _5 r8 u4 F3 [* ?
+ A3 Y' E* i) F' d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 e8 w0 }- C% t- v. a
8 ^; Y" K) f2 I( U1 U% W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: i9 w0 l4 g2 ? W' q1 `
F: |/ H; V1 p& p# d9 U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' F! k- a' w# z, \' r9 ^! S- Z9 \, E + [/ u# S+ E8 @6 b2 J3 ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 q" B# H9 L! Y1 Z' `
* j' _' C$ h4 d: X$ E0 c2 S; y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 e8 q! u, y7 t# K
% k2 }5 I) [/ k0 y+ Y* K$ \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 \4 p! }- }$ n; q/ g # n! Z6 h* S# Z' K" s, L/ y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& \! a- T' l2 A
% R1 N1 ~ s% X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 V/ b# q8 y9 |- b
( ~$ Q4 }- M1 f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" b6 S. G7 V* ?7 H# @. m
. H% L# O) s! Q- e; P- b) ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 w0 D& Z/ E A8 M) y( `
8 }3 N+ Y. C9 X& d9 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 q" a q) _$ c " h' c) l4 }5 K1 Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" u1 R7 N6 h$ _; P9 A) C + m: i4 W6 E& a. P7 p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ m; t G0 d/ ~ |
|