|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 D2 Y4 h/ T% \6 ^ m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 h: O5 y' T# V9 B6 J' G- {" t. P
0 q. {" N8 y* p5 s" j5 }) H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 d/ I1 f" m* f; f1 Y" z$ \; L
1 n8 Y9 {6 R3 B! M, z( b* N) J遗憾,我给不了任何回答。
4 E5 [! O B8 U0 N# a, X2 T " r- J `2 v1 H/ j0 z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ Q7 P" ^7 \3 Z% k' j
/ h. \5 }$ d1 N- I g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 X- H* a* L; e# ~
- k! }3 H/ y: M& H$ V _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ `9 c( f V* _2 n
% J6 g/ z1 C& L% D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( y6 m% S: C, K: C5 @
1 ?8 P- G& S* O, `5 K' ]$ ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
t* D! H$ q0 W, T4 ]9 }3 {
! X( T/ q( T; }1 ?/ g! M9 g( j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 b0 w$ f+ [; P; b" N
8 ]' ^) H/ P8 ^& f+ y( K+ ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# I- m$ A+ x8 n" p' \
, R. V; @2 [- K8 u$ g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 S/ l0 | m3 d- M
8 t+ U5 I1 l* ~& i* D+ Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 z" d1 d) U. C% B" m
" v0 {; {8 f6 @( n O- r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 E7 q5 s E( Z) a. L
# X; h6 X: Y8 A7 i8 w( `; Z4 Z* L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* ^% G L0 R- X2 k( [0 [2 R! v / h7 p& u% l8 k* x* G3 f% J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& p+ `" ]4 [9 h8 q1 B; @! n * G) P' P; F9 e& ~) p& T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 B! I- {. ^% {
4 X, b0 ?. ?5 ]$ v& r4 N; X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' b2 C5 t- {; y: D+ F
! g- y; N: {- ?" {+ d1 k6 F, d1 Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# u, N. A& D4 {4 h6 _
8 V' I) k$ K+ k$ t$ \8 T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 U- U. L% U' n, F |
|