|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ [5 r$ Z6 w P5 j* U, ~2 O2 U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 |5 a1 @0 `9 d0 B) _
" i4 q$ [2 S6 I v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 u; `& U/ W6 e/ ]$ _ ! `0 j4 O9 K3 Y. _3 H
遗憾,我给不了任何回答。* n6 U2 b2 Y2 e& e' w2 R
# t! o8 C4 T+ ]- ?- Q, `3 F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ |& `; X! k9 ~+ m4 r6 c, q# k; L
% h. Y# G4 k: K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 [+ T s- u! h& v; A, d + r& F6 C+ i, I% ~( J0 |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 l: G* c: K0 V' b/ N+ R4 T+ g- _
6 v' u' J+ w7 _ i9 N* x! S/ j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' r* ], e% e H1 F. Q5 `) d
( T% m+ @% m, ]) \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 x6 X& w3 l0 P/ y: m& G6 o/ s3 k0 g
- v3 |" Y0 }5 K7 b- q( P. l. ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- ~1 W v5 u4 P5 k: a
6 b+ O7 _* G7 o. r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& T- _8 t8 G# |3 y9 P
: e$ K2 T9 D9 O6 f ~2 Q; S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 g& f9 q4 l# ?; l+ R
4 E! r, c2 }4 H8 i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; Y& w' p; ^) e" V) h ( X/ U( e' P8 r. I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' c' y' e4 U8 h, z. L$ ^5 Q) L
1 L- a: A3 q+ L7 j X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
^0 B7 q; s7 x% ~% { ; ]4 J% {; C* r+ v' Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. w' v9 T7 v% O8 r, C" g J& D4 {7 E
- \- x8 k% r5 Z* X, k4 b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% z6 j9 d- u1 k3 t& s
8 n4 _% F. T6 E9 X# A) D, C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ G: G% X$ b+ l
9 R2 @) W; s3 y5 j6 A1 B V* K; G' z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 v& p4 w: L. F% e) E( ?
8 _8 Z" z5 e" p; d; b, e9 a! q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" M; s* i. F. F- G2 k
|
|