|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 w" b+ j! I; m. h: r6 m% }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; o4 q- E2 O& V% V& { / f1 N0 }+ Z7 l" |8 C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; C# ?- Y4 K- d" X( G% l( | ( T! {( I- D" O7 r' ~% k( i# F
遗憾,我给不了任何回答。
5 s+ F9 c6 \+ J q0 N ; i: B* n# a3 g4 H8 G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 T( j% b6 p& R- y+ n) \* d
1 `% S" l+ x/ X0 l( h: H7 F0 W( g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 y, B- i( O9 g T
; i0 a" O- N. ]8 a1 r: _$ F" q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' I I" R* d3 {, T/ x' {. l
$ C7 L! I! T; ?4 Q# W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ p+ B# b# c9 r3 e % Y& q$ {+ w. K3 R4 j3 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 _$ j' A- D. o4 z3 t6 {: } 3 x7 T# q- T0 s* j$ D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! T, R; {7 B4 R( B- j
1 |! r% f' w6 ?! Y* W4 B0 g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# _1 G5 ]5 Y: k6 h1 G1 R
/ {/ p1 Z+ F |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- A' F9 q' a" m/ X! z6 Q* B5 t
* H, ^; x: C- d$ i/ W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% o9 K4 P- O) k7 g \ q8 G* X3 n6 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" c' C3 m0 f! e' n" r+ Q
8 |6 O, T% t! D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* c5 C+ q N3 ?8 O8 r; \5 Q 5 b1 ^& [. f$ ^# J: J0 g$ E0 L5 D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- b. W6 T& y0 \6 j) |
! G" a# j% |& d+ Z! s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ o0 [# @7 J5 c; t+ r0 q* M
( u9 Z8 ~+ ]1 k1 P B% x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 I3 L# }# A' v- f
% G. z$ F: p. j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; E0 C; y/ \6 m+ w$ Z8 F. j
2 T( V% \- q o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ A' c, P1 u- X/ q; j6 M+ ~
|
|