|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ M1 h) F5 |$ C$ J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ ^9 x$ g0 `' J& Y. [6 U+ ] , [( f$ l# |1 s4 [) j( ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& o+ C$ w8 L" G; f1 @
3 s+ t( o6 E! A5 }0 `
遗憾,我给不了任何回答。
O9 R$ k2 I) A! q
9 |6 e' C: U6 \9 J' i8 W5 V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 t9 {) x5 {" I( d4 w, R- V 2 x9 v) @/ k1 X, ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" a6 f) J, W4 M ], g0 X
1 k5 v9 l- ~7 p$ q$ p; B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 | |; B) ^. k& A3 Q, n% l
5 y3 h' H$ t' u7 G, p5 ^' Z$ F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( |3 a" G$ @. U$ m7 \ ) l! Z6 W" t5 w/ B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" m n( A4 k1 i2 w, D 8 I/ w V8 P' B+ [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# ^5 w8 W) m. ^2 b8 Z8 G9 S: F- K
& m- Z( c) j8 X# D) |0 q3 e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 @+ o8 c2 \* Z! I; H
( ?2 t7 r- }) q$ K7 y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# `4 ^- y% z" a2 z0 @) }
& O7 ]) q$ P% m' k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' F3 ]2 d& R7 ]8 E2 `* i; F
, |$ d: R: b' _. P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% C: i7 ~7 L& }2 h' O
- V# b& g$ O1 ?6 H6 E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 r: r* J5 J! g4 r+ N+ {
5 i) ]# |/ o0 U# G% L' l. u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% z- F V6 k9 m$ A- I7 R6 Z. u " K: V. B( `7 o+ r; A7 \ i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# T' U4 F1 ^7 D P7 B. v
5 g/ J* M$ ^( ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- O* L! f# j9 D3 \- D
: j e# ]$ F+ s+ R6 {* O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ \" w* R5 {; D( Z3 j, T4 T 9 L1 Z9 N _) V" n2 D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" {2 v* l* G/ M1 Z3 f- o2 ^. L
|
|