|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( u% I# r% M8 G8 |) C" F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ C/ [8 P& |2 u' \: \; D
z+ e$ o: E9 w' s* G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 q! b. @" X9 i- M$ f ) w: e7 n* C7 V3 @! a/ z
遗憾,我给不了任何回答。 w' R% O9 S# V
# X9 f$ M2 k& p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 t O! d5 ]6 Y2 M * {5 S- u% ^8 n9 o# p: ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' o, c9 H; V% h" F8 _) ~# L1 Q % Q d( { F; B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ Y; H6 B! }# i" u Y' Z0 N" S5 f! d# }
[2 E6 K& c& _ z0 X+ ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 k! t, K% T+ A" ^: Z
8 E6 G$ K& \" \% @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' j$ p0 A' ?9 ~* H+ [ - Y4 M4 W) ~- a: n2 U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 Y9 Y. ~2 n! u1 s7 s
/ g4 D: \& v5 ]& G' h' D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 m) v- B4 U4 N% ]$ D* J- u: a ( X0 j6 W- n# L. W2 p: K( ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- E6 c" W3 c" e$ L' U, {5 u ; y9 f9 |' I6 b# m+ q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 r! X: m1 {. C8 N. U, \
( Y) H" p; D2 o6 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 Z: u1 S, |2 ]/ l
4 b: |& u% C# [! u! |( z( W7 w) B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” T2 G {) I& V/ X" H9 z
) t, g/ G. ]# j1 Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 u' v' E+ j# I8 ]2 j# Z8 i
V9 m V, A3 R8 a. h5 l) C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 }6 v' H' _3 Q T1 m7 B$ W
% J+ t1 Y: T' M# ?0 o! U5 E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 J# X) D" l' {+ h* X! d" A
5 ?* |2 x7 Q2 f3 F2 M1 T/ p$ A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 C- e6 M( v1 h) g
+ |* p! ?8 S$ a# ~" g/ P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 j y. P) Q+ n
|
|