|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! d& G' n* V1 R$ g6 o: s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" X6 q; t- y7 U2 K9 K# x
$ z& t% [! Y" m1 `8 l* r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% h# u4 a& ]- @
" f4 k/ J- ?' @4 I遗憾,我给不了任何回答。
d5 ?6 _( X) @' o ~ 9 ~ @+ ^1 v, j/ |( M4 V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 s4 A4 _* _; G # t$ }; l% m# W2 u+ J7 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# \! F4 |: b* V1 `8 S * z/ N/ o) T) t$ X7 v2 x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( Y% T, `2 C1 W: v' ~; ]: ^
" t, Q* C* D, L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, Z4 g1 q: K- g. C( w) o
% Z3 z- S1 [* b- w+ z \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. }. _! v! x# M
5 d6 o& |+ n8 T g4 Q5 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 u# F2 t4 s+ o6 Y- k
3 D2 O) I+ d! e) M4 f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 U* v9 I0 J/ r, N D. k- U
: x/ w D3 c1 ]' `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% t2 w+ f2 d- K3 d% Z 5 x, @1 ]: S" r' @1 y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 \: g: D7 }& K3 s( C, T " _, H: e6 t( X- D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. O. e6 c; f1 _0 ^- w/ O
! e" |# }4 d. T3 N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 k' Q" T" h" x
4 _" C6 q9 c- A* n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, W& h! f& O! \6 r) `( V9 a$ F+ P 5 n6 A$ d' i3 J2 h4 |9 w" R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- h% C! W' c: y- f5 O : l4 M% w& E# v2 f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 d3 ]8 F0 ]+ A6 x; x
7 z4 G/ g" ?% h- I9 g- u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 G. Z! l$ g# p- k . c' G8 R K2 w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: V2 u) ]# w' j. P' X |
|