|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 L3 |5 F7 M% D* T% H" r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 \' F: n2 x. t& W # K# }! D8 x, S# D( H3 I2 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& i: }/ S. K4 f" v+ a1 w. W& n
$ _2 a4 ^ H1 g* h7 V3 e( e# b遗憾,我给不了任何回答。
1 Z \( V' w6 J. f7 s 3 _! e; I* r9 p0 Z, C( P6 F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 E9 w4 ^1 |: E+ i! M# ~2 n
6 i" i: a6 o5 x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" l2 I; v9 |! g5 O( Z! s
% n6 `2 ~! ~) s# c+ Q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 }6 i# P6 b. t% G" g6 C % l# i0 s5 W( J3 b0 }4 C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 ~) V. z9 a7 g4 A. {' \) @
; _) ^2 u( k1 m0 ^ k5 n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 G% b+ P7 Z- N. c. L* [ 5 T ~) s% p* B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ X: o5 {# f$ u
6 m- C" V, u- h& v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 c0 ~7 k& x$ Q- G* S/ U5 ?. | 8 I$ ~8 Q) M# {1 g# W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* |2 x8 c0 m% t8 T. c8 H( ] 0 X8 S5 o& k; C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. ~/ F% O0 b' w8 H' q) y# }2 v( z
& `, v6 U7 h4 W; p7 w/ s4 H- g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. b- d* d, E- d ) s& S5 r1 H7 Z- D" H* Y5 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. u# c/ g4 X8 b - f* e- p# s1 [0 g9 N: R7 k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) ?: U* N9 f2 k ] 4 \3 o9 ^: _ r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; T' B3 q! @/ }
+ L# K# `" d: Y' a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
M, S) n: Q& ]. o6 {0 W + q9 ?- j9 W/ o; b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 G+ _$ r1 e- z7 o1 a" D! I) E; E4 B
2 d. q& B# T, ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ F. q: I" r8 q" B3 w& P9 S
|
|