|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& }3 q% |2 |! p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 H/ P% b$ K( N! e+ N4 u% m3 l a
6 J- v4 B) g/ |; Z) K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ X- g0 d* o6 q3 b. R, C
& w" K# |3 `* Z$ O [$ j遗憾,我给不了任何回答。
6 Z. F5 \( s/ x5 X* T+ o( m
7 F3 a6 c7 v; X7 I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- [& N% F1 V- @# ^ i/ Q, P; U" Z
8 b8 p, {2 u9 b( z" L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. h) R6 a7 C! K/ o$ t+ x; z4 r0 {
% N" R7 L+ I% @5 O- Z' S+ y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, {. j9 J! E; P . m3 { W, T8 L4 H$ ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) _/ [3 T; b: x; S
+ M; B9 K: O A! R% J6 g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* \7 a1 T$ W6 N/ d( |2 W( ]
/ {9 t- E" a6 v4 L; j* A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 i1 h$ W. {3 c& E3 s+ u 8 n- k1 b, Y; P, L) h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 F9 Y9 z" x: G* Z 7 S' \ a z Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& S+ O2 \( }% Z6 {* M4 p/ ?4 m) V
: i4 y; s1 Z: [& p2 v中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 E6 e8 S9 B4 f* K% W6 B) g7 G% c
5 Q! h7 T9 w& f8 w1 z3 S3 \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ Y C& e5 Y6 ]# U; T
! N- M7 I: F- x S' g! X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& ^4 Q) N, s* o
5 W7 w) k: Z3 v: }" O( C3 x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 }* F2 X& `$ W/ v5 N: _' j
0 {: U# T1 U+ Z( I$ |1 {3 r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 g& r9 z( X' E" ~
5 F" |# k! `# f0 {4 ]8 E9 P+ E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ {/ C4 T7 s5 k* Z' w! V
5 F7 S( _9 @9 C2 `7 D' C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 M8 d/ X, t1 B
$ G0 z! z) @* W3 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 Y; S" F- k4 B- w0 N$ R; e, u |
|