|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! S+ F* x$ c8 n8 T0 r( ?2 Q# j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 p5 a5 s+ G6 v" ]7 R7 P! P4 Y
% z: h9 B# Q4 V5 K. H6 [( ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% n; e2 F; d: f* [4 y8 B7 L- s
3 @- z; s3 {# j/ u/ l5 W遗憾,我给不了任何回答。
9 O( o0 D8 q* s) `3 Q) X: |
! `# o4 D& r4 ?, D* R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 S% K6 J& z& K6 G7 j8 v/ a9 N
, c* }( R* ]+ m8 u- S+ K9 _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# k( r0 S! s" [: p3 [; R# I5 P
# m5 @# X: |7 m( d$ v, ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 I2 b5 u9 |+ w
# v" s/ W3 B% T' [! p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- j' z2 b, } Q3 e" H: x
0 U% x8 p2 G+ d# b- d4 w! C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# u& o; i- ]' ]. ?: S! D2 q! Y
* U6 ~$ _" Y% A+ `. D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ ?8 L( ]/ L8 y1 d: j, j7 T8 e
3 M9 X) |9 s: Q9 [8 K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 L6 z9 W, h2 f 8 _# N' j5 ^( E% A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% @% a; ~/ c+ B5 e
9 j$ R3 x- i$ p! N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: O1 r i' ] V
/ d2 g7 i! j. ?$ j% H! ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" g) U2 u' h4 C d 2 f! ~# K8 `+ x8 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
e) E$ M7 X, {4 ?% r s5 Z/ z! @/ y% C. t* x/ c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 G: S8 p6 T0 L, V5 o* n
) o6 P' ]: l, }/ m- Y! p! H& P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: p, L( E+ ~ ~- }9 h
3 Y. h- J( p( w1 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ k$ Q( J0 A" p2 D6 e
! T7 \+ x# S, b+ K) s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- B7 G0 k A2 ^1 D# p, q( p
) t; ^9 l: b, e% |3 o3 U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; x! i; ~- R/ U$ ]9 z. g, A0 u# g
|
|